Just then, Prince Andrei rocked up to Anna's joint. He was the pregnant sheila's hubby. Like his missus, he was pretty good-looking himself. These lines come from a fresh 'bogan' take on Leo Tolstoy's War & Peace, crafted by Ander Louis, a Melbourne IT worker and indie author. Louis’s version turns the 19th-century Russian high society drama into a humorous Aussie tale, complete with slang, humor, and relatable characters.
Starting the project in 2018 for his own amusement, Louis transforms Russian nobility into Aussie icons with a cheeky twist, adapting phrases to fit a casual pub vibe. The response to his work has been unexpectedly enthusiastic, leading to imminent book deals as interest has surged, especially in the US.
Originally hesitating to tackle the hefty novel, Louis joined a community in 2016 to motivate himself to read it. His dislike of its daunting length led to an engagement with the text that he now describes as life-changing, ultimately inspiring him to rewrite it humorously and accessibly.
I thought if it makes me laugh, maybe others will find it funny too, Louis said. His colorful translations offer a fresh perspective on the text, aiming to make classic literature enjoyable to a wider audience while maintaining the essence of its characters and themes.
As the popularity of Louis's 'bogan' War & Peace continues to grow, he attributes this newfound attention to the trending interest in Australian culture, highlighting the appeal of familiar and relatable language to global audiences. The translation not only reflects a cultural shift but also shows the evolving nature of language and literature across borders.
Starting the project in 2018 for his own amusement, Louis transforms Russian nobility into Aussie icons with a cheeky twist, adapting phrases to fit a casual pub vibe. The response to his work has been unexpectedly enthusiastic, leading to imminent book deals as interest has surged, especially in the US.
Originally hesitating to tackle the hefty novel, Louis joined a community in 2016 to motivate himself to read it. His dislike of its daunting length led to an engagement with the text that he now describes as life-changing, ultimately inspiring him to rewrite it humorously and accessibly.
I thought if it makes me laugh, maybe others will find it funny too, Louis said. His colorful translations offer a fresh perspective on the text, aiming to make classic literature enjoyable to a wider audience while maintaining the essence of its characters and themes.
As the popularity of Louis's 'bogan' War & Peace continues to grow, he attributes this newfound attention to the trending interest in Australian culture, highlighting the appeal of familiar and relatable language to global audiences. The translation not only reflects a cultural shift but also shows the evolving nature of language and literature across borders.




















